Arhive pe etichete: legalizare

De ce sunt importante traducerile autorizate?


În zilele noastre, este de neconceput să nu cunoşti cel puţin o limbă străină. Uneori, însă, nu este suficient. Sunt situaţii când ai nevoie ca documentele/actele/lucrările tale să fie traduse de către un traducător autorizat. Cu atât mai mult, cu cât, cel mai adesea, acestea trebuie apostilate, legalizate, supralegalizate, conform Convenţiei de la Haga, din 05 octombrie 1961, la care a aderat şi România. După apostilare, documentele trebuie traduse, dar numai de către un traducător autorizat, a cărui semnătură va fi legalizată de către un notar public. Condiţia este ca traducătorul autorizat să fi depus specimenul său de semnătură în cadrul biroului notarial respectiv. În vederea prevenirii falsificării unor documente oficiale, întocmite de către autorităţile unui stat şi care produc efectele juridice pe teritoriul altui stat, Convenţia de la Haga prevede supralegalizarea acestora, ceea ce înseamnă aplicarea unei apostile de către tribunal, prin care se legalizează, de fapt, semnătura notarului public ce a legalizat semnătura traducătorului.
Subliniez, încă o dată, că procedurile menţionate anterior nu sunt posibile decât dacă aceste traduceri au fost realizate de traducători autorizaţi. La fel de importantă este prezenţa unui traducător autorizat în derularea unor contracte/proceduri între cetăţeni nevorbitori de aceeaşi limbă. De exemplu, când cetăţeni străini sunt nevoiţi să semneze documente emise în limba română, misiunea traducătorului este de a traduce conţinutul acestora în limba cetăţenilor respectivi, semnând, alături de aceştia, documentul respectiv iar, în situaţia în  care actul  a trebuit şi autentificat de către notarul public, traducătorul va fi menţionat în încheierea de autentificare.
Munca unui traducător autorizat presupune nu numai cunoaşterea unei limbi străine foarte bine, dar şi un nivel ridicat de responsabilitate şi seriozitate.

Anunțuri

6 comentarii

Din categoria campanie, publicitate